Zurüruck zum Inhalt

Der Chesterton Adventskalender – Tag 5

He laboriously explains the difficulty which we have always defiantly and almost derisively exaggerated; and mildly condemns as improbable something that we have almost madly exalted as incredible; as something that would be much too good to be true, except that it is true. When that contrast between the cosmic creation and the little local infancy has been repeated, reiterated, underlined, emphasised, exulted in, sung, shouted, roared, not to say howled, in a hundred thousand hymns, carols, rhymes, rituals, pictures, poems, and popular sermons, it may be suggested that we hardly need a higher critic to draw our attention to something a little odd about it; especially one of the sort that seems to take a long time to see a joke, even his own joke.

[Mühsam erläutert der wissenschaftliche Kritiker die Schwierigkeit, die wir schon immer trotzig und fast spöttisch übertrieben haben; und verurteilt etwas milde als ‚unwahrscheinlich‘, das wir beinahe wie verrückt als ‚unglaublich‘ hochgehalten haben; etwas, das viel zu schön wäre, um wahr zu sein, nur daß es wahr ist.

Nachdem der Kontrast zwischen der kosmischen Schöpfung und der kleinen lokalen Kindheit wiederholt, wiederhergesagt, unterstrichen und hervorgehoben wurde, man sich daran gefreut hatte, ihn besungen, herausgeschrieen, gebrüllt, um nicht zu sagen geheult hatte, in hunderttausend Liedern, Weihnachtsliedern, Reimen, Gebräuchen, Bildern, Gedichten und populären Predigten, könnte man doch annehmen, daß wir kaum einen höheren Kritiker brauchen, um unsere Aufmerksamkeit darauf zu lenken, daß etwas daran ein wenig seltsam ist; vor allem einen Kritiker von der Art, bei dem es eine lange Zeit zu dauern scheint, bis er einen Witz erkennt, und sei es seinen eigenen.]

 

Einen Kommentar schreiben

Ihre Email wird NIE veröffentlicht oder weitergegeben. Benötigte Felder sind markiert *
*
*

*